1)第108章 恶火束链!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  此时,徐部长忽然说道。

  “还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”

  “否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”

  “他的翻译必须要了解背景故事之后。”

  “才能知道其中的贴切合适!”

  观众:是啊,我也是刚才反应过来!

  :李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。

  :没有那么邪恶!

  :而且还有些帅气的感觉。

  林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”

  “但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”

  “也算是给这个英雄正名了!”

  “不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”

  “对英雄的发展,也有些不利。”

  林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。

  他本身就不喜欢原本的那种翻译。

  李默的风格,让他认为极为合适。

  接着,李默的名称翻译也出来了。

  原文:

  原本翻译:厄萨斯

  李默翻译:亚托克斯。

  林专家毫不犹豫的开口说。

  “关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”

  “这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”

  “不知道是怎么翻译成这样的。”

  “而李默的翻译,虽然是音译。”

  “但选字方面非常合适。”

  “我认为可以直接替换英雄名称了。”

  林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。

  他就是认为原本的翻译不好。

  李默给出的翻译,明显合适多了。

  徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”

  “反正是音译,总要靠谱一点吧!”

  “李默的这个,我认为可以。”

  观众:赞同!

  :厄萨斯听起来奇奇怪怪的。

  :对啊,总觉得说起来都有口音了。

  :李默这个明显顺耳很多。

  接着,就是李默翻译的被动技能

  原文:

  李默翻译:赐死剑气!

  观众:李默翻译的好帅,好霸气啊!

  :我去,已经开始想玩了!

  :有意思!感觉有王者风范!

  林专家看了李默的翻译之后,也开口说明。

  “原文是有两个单词来组成的。”

  “第一个单词的意思是带来死亡的。”

  “李默给翻译成了赐死。”

  “非常具有灵性。”

  “不仅翻译出了原本的意思,而且还带着一些居高临下的意味。”

  “很符合这个英雄的背景。”

  “而第二个单词的翻译就有意思了。”

  “stance,这个单词只有一个意思,那就是立场。”

  “通常都会表达人的态度。”

  “比如说,这个人针对某事有着反对的立场。”

  “李默翻译成剑气,很明显是根据这个英雄的被动技能效果来的。”

  “它会有很明显的一剑,给敌人造成额外的伤害,并且也让自己回复血量。”

  “如果说赐死立场的话,我相信很多人都会觉得莫名

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章