2)第108章 恶火束链!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  其妙。”

  “而换成李默的翻译,在兼顾了原本意思的同时,还很明显的让观众能够明白。”

  徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”

  “翻译成剑气,没任何问题。”

  评委们对,这个翻译都很认同。

  观众也毫无意见。

  :很帅,我就喜欢帅的!

  :李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!

  :被动技能都这么帅,剩下的更想看了。

  紧接着,李默的翻译再次出现。

  剑魔的q技能

  原文:

  李默翻译:暗裔利刃

  看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。

  “这个技能就没什么好说的了。”

  “李默用了直接翻译的技巧。”

  “跟原文的意思完全一样。”

  “我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”

  “接着我们期待其他技能吧。”

  李默的动作也很快,w技能也马上出现。

  原文:

  李默翻译:恶火束链

  徐部长好奇的说:“翻译老师怎么看这个技能的翻译?”

  林专家:“我们来拆解一下。”

  “第一个单词的意思是地狱的、恶魔的意思。”

  “很符合剑魔的身份。”

  “而李默的翻译就很有趣了,他写成了恶火。”

  “众所周知,在国外的文化当中,地狱中充满了熊熊火焰。”

  “李默这是做了一个比较委婉的表述。”

  “即翻译出了地狱的意思,也没有让这个词语太过于流俗。”

  “总之,直接翻译成地狱也是可以的。”

  “李默在这种地方加了一些思考,这是他对于翻译认真的体现。”

  观众:确实,地狱太俗了!

  :现在什么技能都喜欢放上地狱两个字,真不如李默的翻译好听!

  :李默的翻译,真让人眼前一亮!

  林专家继续说:“而后面的两个字也很有趣。”

  “这个单词本身就是锁链的意思。”

  “我想其他选手的翻译肯定都会直接翻译成锁链。”

  “没有改动的必要。”

  “而李默就不同了。”

  “他写成了束链。”

  “这就很耐人寻味了。”

  徐部长此时说:“我认为,这个改动没什么必要。”

  “直接说锁链大家都能听懂。”

  “李默的这种说法,还有些奇怪。”

  跟徐部长同样想法的观众还不少。

  :这就没必要了吧。

  :李默是不是在故意标新立异啊?

  :这个词也并不比锁链更加优美,这到底是怎么回事?

  林专家早就已经想好了。

  他淡淡的说:“其实,这跟剑魔的技能有关!”

  “他的w技能,放出来会对敌人造成一个范围内的减速。”

  “如果敌人,没能快速离开区域的话就会被拖回到原地。”

  “这个效果,锁链来描述是不合适的!”

  “因为锁链本身带着锁的意思就是绑在原地一动不动。”

  “而李默的翻译,则是带着束缚的意思。”

  “很显然,这看似平常的一个字的改动,让效果变得更加精准了!”

  “这就是李默的翻译特点,不仅翻译的水平非常高,而且还极为认真。”

  “不放过任何一点细节!”

  “同时永远能够带上英雄本身的背景,和英雄的技能效果!”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章