2)第94章 名字也这么讲究?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  接傻眼了。

  :啊?区别这么大的吗?

  :几乎没有一样的地方!

  :名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?

  不少观众都表示无法理解。

  李默则是不慌不忙的对大家说。

  “这个名字,其实原来就有一种翻译。”

  “大流士。”

  “熟悉国外历史的观众应该知道,历史上有非常着名的大流士大帝。”

  “他的名字,就是这个!”

  听到他的解答,很多观众都表示奇怪。

  :那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?

  :是啊,有必要改成不一样的吗?

  :大流士本身,很多人都能够接受啊!

  李默平静地说:“大家别着急。”

  “这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”

  “大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有发现一个特点?”

  “西方人总喜欢把他们的名字,和家族或者历史中的名人联系到一起。”

  “比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”

  “或者给自己家的孩子取名人的名字。”

  “这都是他们那边的风俗。”

  “但在我们这边就不同了。”

  “我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”

  “比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”

  “这就是风俗习惯的不同了。”

  “本质上是因为文化上的巨大差别。”

  观众:又学到新知识了!

  :懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多儿子和父亲都叫同样的名字。

  :是啊,他们分得清谁是谁吗?

  李默继续说:“诺手这个英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他们文化的取名方法。”

  “正好他本身也是一个枭雄。”

  “叫这个名字非常合情合理。”

  “而翻译到了我们这边,当然就要按照我们的文化习惯来处理了。”

  “叫做大流士,肯定会和历史上的人物造成误解。”

  “所以,我就改变了叫法!”

  李默解释清楚,观众们都表示理解。

  也有人好奇的询问。

  :他为什么不直接用原来的翻译呢?

  :是啊,我感觉区别不大!

  :李默解释一下吧。

  李默指着两个名字的差别。

  “在解释之前,我先给大家听听,这个英雄的名字读起来是什么样的吧?”

  他把原文的声音放了出来。

  听了几遍之后。

  观众们也恍然大悟。

  :我懂了!

  :人家分明有四个音节。

  :换成我们的文字就是四个字!

  :之前的翻译居然翻译成了三个字。

  :还是李默细啊!

  大家都注意到了。

  诺手这个英雄名字的原文,乍一听好像是三个字的读音。

  但是仔细听上去,其实是四个音节。

  翻译过来应该用四个字来表示的。

  之前的翻译不知道是不够细心,还是想法不同。

  只用了三个字。

  李默的翻译,明显更加合适一些。

  李默接着说:“而且德莱厄斯,我还特别加了个厄字。”

  “大家看到这个字就能联想到不好的运气。”

  “还有危险的事情等等。”

  “把这个字加到他的名字里面,更能够表现出这个英雄的强大!”

  “德莱厄斯是诺克萨斯力量的象征,也是他们强大的指挥官。”

  “他的名字一定会让敌人闻风丧胆。”

  “德莱厄斯,我认为是最合适的!”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章