2)第90章 直播翻译,盖伦和诺手!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “和诺克萨斯之力,达瑞斯!”

  李默的话一出。

  弹幕顿时飘过,一片问号。

  :????

  :主播逗我呢?

  :这俩英雄能跟爱情沾边?

  :李默太搞了!

  李默的骚操作,把观众们都给整不会了。

  他选的两个英雄,也是联盟中资格最老、人气最高的两个英雄。

  一个是盖伦,另一个就是诺手!

  当然,此时联盟还是用着台服翻译。

  两人的称号名字都有所区别。

  但让观众们最不理解的是,这两个英雄跟爱情有什么关系啊?

  两个人都是绝世猛男。

  一个人是大宝剑,另一个拿着大斧头。

  感觉都跟爱情沾不上边。

  只能理解,是李默故意整活。

  李默一本正经的说。

  “难道他们两人没关系吗?”

  “一个叫蒂玛西亚之力,另一个叫诺克萨斯之力!”

  “都是之力,他们两个之间肯定有一些不为人知的关系。”

  “这样很合理吧。”

  开了个玩笑之后,李默也认真起来。

  “其实我选择这两个英雄也是有原因的。”

  “大家都知道,蒂玛西亚和诺克萨斯,这两个阵营是联盟中针锋相对的两大阵营。”

  “他们都非常有实力,同时也处于常年,战斗之中。”

  “而我选的这两个人,也都是各自阵营中最有代表性的英雄。”

  “从他们的称号也能看出来。”

  “两人都代表着阵营的形象和力量。”

  “而且我对他们两个人的翻译已经不爽很久了,这次正好趁着直播的机会,改变一下!”

  “大家认为怎么样?”

  听了李默的解释,本来对这个两个英雄没太大兴趣的观众,也都同意。

  :好!就他俩了!

  :老英雄也有春天!

  :这两个英雄都等太久了!李默给他们翻新一下吧!

  :那就下次直播再翻译关于爱情的内容!

  李默在白板上写下了两个大字。

  “盖伦”

  接着,他对着观众们侃侃而谈起来。

  “盖伦这个英雄的名字翻译,我认为本身没什么可优化的。”

  “很简短的音节,同时在我们的语言中,也很有一种朴素有力的气势。”

  “所以,这个名字我就不改变了。”

  观众:同意!

  :这个名字说起来非常顺口,而且大家都习惯了!

  :我还担心李默会乱改呢!看来李默果然有品位!

  观众都非常赞同这一点。

  李默继续说:“但是,我要修改另一样翻译。”

  “那就是他的称号,蒂玛西亚之力。”

  “最关键的是,改掉蒂玛西亚这个势力的名称!”

  “原文这个势力,叫做Demacian,听起来更像是德玛西亚。”

  “我不明白翻译是怎么翻译成蒂玛西亚的!”

  “不仅听起来味道不对。”

  “而且,也不能表现出这个势力的特性。”

  李默的话一出,不少观众也都发出弹幕。

  :还真是这样啊。

  :我之前就奇怪,为什么翻译成蒂玛西亚!

  :真的不好听!

  :李默翻译的德玛西亚就可以!和原文差不多。

  李默直播间的观众们大部分都看过节目。

  知道翻译的重要要素就是信达雅。

  哪怕是音译,也是如此。

  像蒂玛西亚,和原文听上去都不相似。

  显然不是一个好的翻译。

  李默顺口说出来德玛西亚,反而更加符合!

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章