2)第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,观众们都赞叹起来。

  :这也太精妙了!

  :流涡种,这给我十年时间也想不出来啊!

  :其他选手都没有这么好!

  刚才的其他选手,有的人翻译成了漩涡种子。

  而有的人则是翻译成了打漩种子。

  有的是着重名词的意思,就是着重于动词的意思。

  只有李默,能够同时兼顾两种不同的意思。

  甚至还做到了,字数和之前完全一样,都是三个字的技能。

  这和其他选手相比起来,水平差距可想而知。

  完全不是一个档次的。

  最后就是莉莉娅的大招了。

  原文:

  李默翻译:夜阑谣

  林专家略微思考了一阵,就做出了自己的解释。

  “lilting这个词语,是轻快的意思。”

  “很多情况下都用来形容音乐的节奏很轻快,让人放松。”

  “而后面的lullaby,则是摇篮曲的意思。”

  “正好用前面的词形容后面的字。”

  “如果直接翻译了过来的话,就是轻快的摇篮曲。”

  “大家玩过莉莉娅这个英雄的都知道,莉莉娅这个英雄的大招会让敌人陷入睡眠当中。”

  “所以才会叫做摇篮曲。”

  “之前有很多选手都用的直接翻译。”

  “不能说不好,但一点也不特别,不精妙。”

  “能够说完成了翻译的要求,更多的就没有了。”

  “我之前在说这个英雄翻译难点的时候就说过,莉莉娅英雄的翻译难点就是要体现出她的特性。”

  “轻快的摇篮曲,本身就是很好听的一种翻译了,换成观众们来也行。”

  “那怎么才能将这几个字,浓缩升华呢?”

  “李默给了我们一个非常巧妙的解答。”

  “他把摇篮的摇字,换成了童谣的谣字。”

  “仅仅用一个字,就完成了三个字的功效。”

  “至于阑字……我暂时还没有想到好的解答。”

  听到林专家的话,大家都惊讶到了。

  居然连评委都一时间难以给出合适的解答吗?

  此时,徐部长将求助的目光给到一旁的王老身上。

  王老想了想,淡淡的说:“我猜,李默的思路应该是这样的。”

  “摇篮二字,李默一开始调换了一下顺序,就变成了篮摇。”

  “我们熟悉的词语互换一下,顺序也有一种格外的美感。”

  “但李默并没有只顾于此。”

  “他认为还可以有更进一步的改变方法。”

  “于是,他用了我们古文中经常用的夜阑二字,来替代。”

  “这两个字是残夜的意思,就是夜晚即将走到尽头。”

  “大家都学过的名句,夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”

  “里面就用了这个词汇。”

  “而我们着名的唐代诗人杜甫也曾经写过一首诗。”

  “夜阑更秉烛,相对如梦寐。”

  “所以说,李默结合了我们的传统文化,加上自己的发挥。”

  “最终组合,结合成了夜阑谣这个翻译!”

  王老的话说完,全场都轰动了。

  徐部长感慨的说:“我现在真有一种浑身鸡皮疙瘩都要起来的感觉!”

  “太惊艳了!”

  “李默这名选手,文学素养和翻译水平的高度,已经到了一般人难以企及的境界!”

  观众:同意,我都惊了!

  :这么好的诗句,李默能够融入进去!真厉害!

  :和其他选手的整活,完全不是一个档次!

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章