1)第60章 关节击碎者?屈人之威!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  在观众们期待的目光中,林专家略微思索了一下就开始了解释。

  “腕豪的被动,英文原版直译出来的意思是斗争勇气。”

  “或者也可以理解为战斗精神。”

  “这是一个很朴素的技能名称。”

  “就是体现腕豪的战斗意志。”

  “其实,刚刚我自己也尝试着翻译一下,我的意思是只用豪情两个字。”

  “这两个字就能体现出腕豪不屈的战斗意志。”

  “但是,李默的翻译明显更进一步!”

  “沙场两个字能够表现出来,万豪就在战场中奋杀搏斗。”

  “甚至有一种战斗焦灼激烈的意思在里面。”

  此话一出,不少观众都激情开麦。

  :确实,这个翻译一听就非常的帅气!

  :甚至让我有一种身临其境,在战场中搏斗的感觉。

  :林专家居然说自己的翻译不如李默,太有牌面了!

  林专家非常直率,非常坦诚。

  直接说自己的尝试翻译没有李默那么完善。

  当然也跟他时间仓促有关系。

  但能和评委老师比较,而且还略占上风。

  足以说明李默的水平多么惊人。

  舞台上的骆歆在看到这一幕之后,也放下心来。

  “太好了!”

  “李默还是一如既往的厉害……”

  她心中有些激动的想着。

  刚刚她提心吊胆的就怕李默今天状态不好。

  如今看到李默依然能够完美发挥,骆歆也发自内心的跟着高兴。

  而此时,林专家的解释还在进行着。

  “另外还有一点。”

  “英文的pit,同时也包含沙坑的意思在里面。”

  “英文本身,就是用了双关语。”

  “而李默的翻译,也完美的体现出来!”

  “可谓是绝妙的翻译。”

  观众们一听,也跟着感慨了起来。

  :怪不得李默加上沙场两个字!

  :太厉害了,完全可以说是完美翻译。

  :一点意思都没遗漏,就连隐藏的含义也都表现出来了。

  众人还在讨论腕豪的被动。

  李默的下一个技能翻译,也浮现了出来。

  那就是腕豪的Q技能

  英文:

  李默翻译:屈人之威

  看到这几个字,所有观众都第一时间看着评委们的反应。

  :这个单词超过四级英语难度了,我不会!

  :看专业的了,我就是个什么都不懂的普通大学生。

  :林专家怎么还不解释?

  众人的目光中,此时的林专家陷入沉思之中。

  一时间没有开口。

  看到评委的反应,舞台上的骆歆最先提心吊胆起来。

  “糟了,李默的翻译不会有问题吧!”

  她不自觉的抓紧了话筒。

  不少观众也都是这样想的。

  :是不是李默的翻译有问题?

  :别吵,我在思考。

  :难道是让评委都觉得困难了吗?

  徐部长缓缓开口:“这个翻译……”

  “不知道林专家和王老怎么看?”

  林专家想了想,这才认认真真的开口。

  “如果按照英文直

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章