2)第32章 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  错,这么用心的翻译,怎么可能不好呢?

  李默继续说:“最开始我想到的是上邪。”

  “就是那句大家都知道非常着名的诗词。”

  “山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪。”

  “天地合,乃敢与君绝。”

  “再结合两人本来的英文名字。”

  “我翻译出了第一版的名字,雷肯和雪夜。”

  听着李默的解释,林专家眼神专注。

  观众:我感觉第一版的也很好。

  :李默第一版的翻译和官方翻译差不多了。

  :雷肯听起来还挺霸气,雪夜也很美。

  :结合了上邪,也算是不错的翻译了。

  此时,李默脸上露出了不满意的神色。

  “不过我并不满意这两个翻译。”

  “首先,霞这个角色并非是大众印象中那种柔弱的形象,反而十分坚强。”

  “她的therebel,也就是叛逆者。”

  “我把她的称号翻译成为逆羽。”

  “既有轻灵之感,也能凸显出本身的性格。”

  观众:原来这么讲究的吗?!

  :逆羽原来是这么来的!

  :这比叛逆者有文化多了!

  :这就是我们龙国的文化底蕴啊,你们有没有这样的底蕴?

  李默接着解释:“她这样一个人名字叫做雪夜,未免过于柔和。”

  “因此,我决定换一个思路。”

  “为什么一定要百分百的完全音译呢?”

  “于是我取了两人名字的前半个音节,结合滕王阁序中的名句。”

  “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”

  “以景色之美,映衬爱情之美。”

  “霞的一身紫羽,也非常匹配晚霞的色调。”

  “而且这个字,本身并无任何娇弱之感。”

  “各种游戏里面叫做霞的女角色,都是能独当一面的狠人。”

  “就是我翻译名字时候的思路。”

  观众:我靠!!

  :太讲究了,真是太讲究了!

  :打死我也想不到,落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色,能用在这里啊。

  :大家学的都是一样的课文,为什么你能这么秀?

  :真是巧妙的思路,完美的翻译!

  :在体现人物性格的同时,还能完美展现龙国文化,吊打原来的翻译!

  徐部长拍案叫绝:“李默,你能想出这种翻译,真是太厉害了!”

  他也十分了解霞的人物性格。

  想不到,李默能够把人物性格融合在一个单字当中。

  简直是绝了!

  他看向一旁提问的林专家。

  林专家先是一愣,随后喃喃的自言自语起来。

  “落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色!”

  他猛然抬头,惊愕看着李默。

  “太妙了!”

  “这样用来描写风景的千古绝句,你居然能巧妙化用到人物名称的翻译上。”

  “真是,灵性十足!”

  “这已经不是水平的问题了,是文化素养高度!”

  一旁的骆歆也看着李默,心中惊喜。

  原来这看似简单的名字是这么来的。

  李默他真的好有才华。

  落霞与孤鹜齐飞,秋水共赏天一色。

  好美的诗句,用在这里正合适。

  一阵感慨过后,徐部长又问。

  “那技能翻译呢?看起来和原本的翻译好像没什么区别。”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章