2)第185章 我的肤色确实很苍白!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  选手要赶上了吗?

  徐部长也十分惊讶。

  “这次,其他选手表现的还不错啊。”

  林专家欣慰的点点头。

  “看来其他选手的态度终于端正起来了。”

  “这段翻译,是一段相对简单的翻译。”

  “其他选手抓住了这个机会。”

  “翻译的水平还算不错。”

  “希望他们能够再接再厉吧。”

  “至于李默,还是一如既往的高水平发挥,就不用说了。”

  评委和观众们对此都是心知肚明。

  李默的水平,一向都没出过问题。

  根本不用担心他会翻译的不好。

  下一句台词。

  原文:【I'mabsolutelylivid.】

  其他选手翻译:【我脸色铁青】

  李默翻译:【我的肤色确实很苍白。】

  这两段一对比。

  林专家直接开口。

  “这两个翻译相比较起来。”

  “还是李默的比较好!”

  “如果放在其他英雄或者其他的场合。”

  “选手们的翻译还是没问题的。”

  “但是他们显然忽略到了一点。”

  “那就是,这个英雄是吸血鬼!”

  “在所有的传说和文艺作品里面,吸血鬼的一大特征就是肤色苍白。”

  “这里翻译成铁青显然是不合适的。”

  “而李默,显然是没有遗漏到这一点。”

  “翻译的非常完美!”

  观众:我就知道李默没问题!

  :别的选手发挥的好都是昙花一现。

  :水平高又稳定的,只有李默一个!

  大家刚刚给其他选手鼓鼓劲加过油。

  他们就一下子拉跨了。

  翻译出来的内容,很一般。

  而李默,根本不需要那些东西。

  还是能够给大家最好的内容。

  这种对比,让观众们心中对李默更加偏爱了。

  原文:【Tricklingprogress.】

  其他选手:【缓慢的进展。】

  李默翻译:【血液正在慢慢滴落。】

  看到这个翻译。

  很多观众都疑惑了。

  :这两个翻译之间的差别很大,到底谁写的是对的?

  :经验告诉我李默不会出错!

  :说不定这次就是李默出问题了呢?

  看着观众们疑惑的目光。

  林专家淡淡的说。

  “我们先来看一下其他选手的翻译。”

  “从原文的意思上来看,其他选手翻译的是没有问题的。”

  “很好的表达出来这种含义。”

  “但是,这里又要说到这个英雄的特殊性了。”

  “这是一句英雄的语音台词。”

  “其他选手翻译过来的东西,放在游戏里面,大家能够理解吗?”

  观众:肯定不行啊!

  :是啊!给人一种莫名其妙的感觉。

  :玩游戏的时候听到这句语音,我肯定直接傻眼了。

  林专家点头:“没错,这就是其他选手翻译的局限性了。”

  “接着,我们来看看李默的翻译。”

  “他结合吸血鬼这个英雄的特点。”

  “翻译出了这句台词。”

  “而且值得一提的是。”

  “trickling这个单词也有滴流的意思。”

  “形容液体一滴一滴的落下来。”

  “如此一看,就知道李默翻译的多好了!”

  王老对林专家的解释也表示万分同意。

  “林专家说的非常好!”

  “这句台词表面上看似简单,但却要翻译好,并不是一件容易的事情。”

  “其他选手只能说是勉强做到了。”

  “只有李默,完美表现出来!”

  其他选手听到评委们的分析。

  脸色顿时变得很难看。

  “靠,这也追不上李默的水平吗?”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章