2)第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,也表达出了烬的个人风格。”

  林专家的解释细致入微,即便是幼儿园的小孩也能够听懂。

  他不仅能够听懂,还要为李默鼓起掌来。

  因为从这段描述中,除了感觉到李默牛逼,并无其他的感受。

  :原来还有这么细腻的想法啊,真的假的

  :我说实话,我是真没想到,一个字的区别,能有这么大的影响。

  :坏了,我好像语文白学了。

  :是不是林专家在过渡解读啊?

  :应该不是...难道你觉得,李默不会有如此优秀的思路吗?

  :

  林专家看着台下惊叹声连连,心中好不得意。

  仿佛这个技能名称是他翻译的一般。

  明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!

  “再来看W技能。”

  “英文名称为:DeadlyFlourish”

  “Deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”

  “可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”

  “一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”

  “烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”

  “这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”

  观众们心中疑惑。

  这里不用英文直译,都能够理解。

  但是,这里为什么会夸赞李默的博学?

  难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?

  那也很奇怪啊

  烬与古籍,风格就很搭吗?

  林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:

  “flourish有其他的小众意思。”

  “1、挥舞,炫耀的动作。”

  “2、炫的姿势”

  “3、华丽的辞藻。”

  “这一切表示华丽与炫耀的解释。”

  “都可以用两个字来形容:‘华彩!!’”

  “于是,W技能最终被译为:致命华彩!”

  当最终的解释出来之后。

  观众们这才愈发感受到,李默翻译的精妙之处。

  也明白为何,林专家在看到李默的翻译后。

  会显得如此不淡定,以至于自己直接站起来解释。

  李默为何会这样翻译。

  :精彩!真的精彩啊!!

  :我感觉光是听林专家的解释,我都快颅内高潮了。

  :好爽啊

  :

  林专家同样有着类似的感觉。

  只不过唯一的区别是,他变成了。

  光是讲述李默的翻译思路,快让他感到颅内高潮了!!

  “再来说说E技能。”

  “E技能的英语是:CaptiveAudience”

  “Captive,译为‘被俘虏的’”

  “Audience,译为‘观众’”

  “所以这个词组,一般用来解释,被迫观看一场演出的观众。”

  “举一个不那么恰当的例子,就好比你是悲惨早八人。”

  “被迫要去上课,听老师在台上嘚啵嘚。”

  “那么,这个词组就能够很好的诠释你现在的状态。”

  林专家幽默的解释,让观众一下子明白了这个词组的含义。

  “咳咳......”

  “在这四个技能之中,E技能的翻译,我是最喜欢的。”

  “因为,李默的最终翻译为:万众倾倒!!”

  “既能表现出,被俘虏的观众的含义。”

  “也能够表现出,该技能展现出的控制效果。”

  “最最最关键的是,这个技能还能展现出,烬的自恋。”

  “毕竟,万众倾倒了嘛!”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章