1)第176章 其他选手心态崩了!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  看着众人的责备。

  徐部长有些尴尬。

  这件事和他脱不了关系。

  毕竟他是联盟的部长。

  很多事情都是他拍板决定的。

  翻译上面有如此明显的错误。

  本来应该很早就被发现的。

  他手下没能发现。

  徐部长也有责任。

  李默此时具体解释说。

  “raveled这个单词的意思就是纠缠的意思。”

  “但是,原本的单词在前面还有了un2个字母。”

  “所以就是未纠缠的,也就是散开的意思!”

  “原本的翻译把这个单词直接翻译成相反的意思了。”

  “所以大家才会看不懂。”

  “如果他们没有翻译错误的话,那这个技能至少也应该叫破裂的大地之类的意思。”

  “大家就能明白了!”

  李默说完。

  观众们纷纷恍然大悟。

  :终于懂了!

  :听君一席话,胜读十年书啊!

  :我希望原本的翻译过来看看李默直播,以后可别再丢这种人了!

  李默继续说:“而我翻译成现在的撒石阵。”

  “也是结合了原本的意思和技能效果。”

  “岩雀在释放这个技能的时候,会在地上出现很多突起的石块。”

  “看上去就像是把石头洒在地上一样。”

  “因此,叫做撒石阵!”

  观众都在叫好。

  这个翻译,简单易懂。

  而且还很有想象力。

  比原本那个错误的翻译不知道好多少倍了。

  这个技能在使用的时候。

  不仅有伤害,而且也会对敌人造成减速效果。

  如果敌人强行要从这个技能走过去的话。

  甚至还会获得眩晕。

  这也是一个战略意义很强的技能。

  在普通玩家的手中。

  这个技能可能就是一点点减速。

  没什么太好的效果。

  但是要是在职业玩家手里。

  把这个技能放在狭窄的路口处。

  绝对会让对手无比头疼。

  接着,是岩雀的w技能。

  原文:

  李默翻译:岩突

  原本翻译:地震推挤

  观众:李默的翻译,不用看,也知道比原本的好的不少!

  :水平根本就不是一个档次的。

  :原本居然叫地震推举,这谁能看懂啊!

  李默也主动解释起来。

  “其实,原本的意思就是直译过来的感觉。”

  “他的技能之所以叫这个名字。”

  “其实,就是表达了这个技能的原理。”

  “岩雀在释放这个技能的时候,会造成一场小型的地震。”

  “随着这个地震,地面上就会突出一块石头。”

  “石头会击飞敌人!”

  “所以叫地震推挤!”

  “不过,在我看来这个技能不好听。”

  “甚至会让大家感觉莫名其妙。”

  “我就结合技能的效果,把这个技能给优化成了岩突两个字。”

  林专家感慨说:“这两个字的效果比原本四个字不知道好了多少!”

  “不得不感慨。”

  “在这个技能的方面。”

  “李默表现出了极佳的水准!

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章