2)第158章 等着被炸成蜂窝吧!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  和俚语。”

  “水平不够高的选手。”

  “在这种情况下绝对会露馅。”

  “这个台词就是让他们露馅了。”

  “foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”

  “不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”

  “形容场景不受控制。”

  “其他选手,显然不会了!”

  “而李默,依然完美的给出了最合适的翻译。”

  “他的水平,可想而知!”

  林专家说完。

  观众们一片惊呼。

  :李默就是厉害啊!

  :怪不得,飞机的台词里面有陷阱!

  :我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!

  而后台,选手的脸色都相当难看。

  这才翻译了,没几句台词。

  但他们已经真真切切的感受到了。

  这个翻译的难度!

  飞机的台词翻译水平。

  比其他不少英雄都要高。

  水平低的时候还好。

  大家翻译的效果,都差不到哪去。

  但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!

  只有李默。

  能保持一如既往的强大。

  下一句台词的题目出现。

  原文:【Igotabogeyonmytail!】

  李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】

  其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】

  观众:不用说了,李默赢!

  :其他人翻译的什么东西!

  :真服了,还是李默靠谱!

  已经连续好几句台词了。

  其他选手翻译的都不靠谱。

  唯独李默,依然保持高水平发挥!

  林专家也说。

  “大家都看出来了。”

  “李默翻译的非常不错。”

  “另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”

  “我只能说不合格!”

  “bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”

  “也有鼻屎的感觉。”

  “不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”

  “否则,大家可要笑话他了!”

  观众:哈哈哈,笑死了!

  :真那么写的话,他就直接退赛吧!

  :其他人的翻译真不够看,还得是李默的!

  原文:【Bombsaway!】

  李默翻译:【开始投弹!】

  其他人翻译:【扔炸弹了!】

  林专家果断说。

  “行了,我算是发现了。”

  “其他选手的水平本来就不高。”

  “现在又是因为困难的题目,昏头了!”

  “能保持水平的也就一个人。”

  “那就是李默!”

  这句台词不用说了。

  非常简单,明确的一句话。

  李默还是翻译的很好。

  但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。

  下一句台词,很快显现出来。

  原文:【Consideryourselfspankednugget!】

  李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】

  其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】

  徐部长直接笑出声了。

  “另外一名选手的翻译。”

  “太有那种老电影的感觉了!”

  “翻译腔拉满!”

  “李默的翻译,明显就非常自然。”

  “不过他们两个翻译的意思还不太一样。”

  “林专家是怎么想的?”

  林专家略微思考了一阵之后开口。

  “另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”

  “spanked就是打屁股的意思。”

  “如果是喜欢老电影的观众。”

  “这选手的翻译还算不错。”

  “而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”

  “他并没有直接翻译。”

  “而是结合上了飞机这个英雄的特征。”

  “用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章