2)第143章 魅影浪洄!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  人看不见的状态,就好像是进入到深水之中一样。”

  “玩过这个英雄的人都知道,这个英雄的背景就是绿色的。”

  “尤其是在释放w技能的时候,甚至还会有进入水中一样咕噜噜的声音。”

  “这个翻译,我自己认为非常符合。”

  林专家:“李默的翻译,太对味道了!”

  “能够非常好的体现出他的文化素养。”

  “真的很不错,很厉害!”

  王老也表示同意。

  “确实是一个很有画面感的翻译。”

  他推着自己的老花镜说。

  “对了,上次是怎么送礼物的来着?”

  “我怎么把操作给忘了?”

  “赶快,给李默送点礼物……”

  王老自言自语的说!

  李默给出了这么精彩的翻译。

  他当然要奖励一下。

  李默这边,写下派克的e技能

  原文:

  翻译:魅影浪洄

  观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!

  :给我三年时间,我都想不出来这种翻译!

  :厉害了,学会了!

  观众们都非常的惊讶。

  这个词一看就是非常复杂。

  同时也很有画面感。

  很少有人能给出如此的翻译来。

  李默则是解释。

  “undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”

  “像我们的文化中经常说暗流涌动。”

  “就是指水下那种看不见的流动。”

  “所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”

  王老拍案叫绝。

  “翻译的太好了!”

  “就是这种感觉才对!”

  “只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”

  “李默的水平,真的非常高!”

  这个时候他终于找到了送礼物的界面。

  一口气送了好几个嘉年华。

  李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”

  “只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”

  “也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”

  “比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”

  “至于我为什么会翻译成魅影。”

  “那当然是来自于着名的歌剧魅影。”

  “这也算是我个人一个小小的致敬。”

  “而这个英雄的技能效果。”

  “也和翻译出来的意思是一样的。”

  “派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”

  “他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”

  “还有一点伤害。”

  “和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”

  “所以我才会这样翻译。”

  观众:厉害!就是这种感觉才对!

  :这个技能翻译的实在是太好了!

  :经过解释之后,更是忍不住赞叹!

  最后,就是派克这个英雄的大招了。

  原文:

  李默翻译:涌泉之恨

  观众:这个我知道!

  :滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!

  :让人眼前一亮的翻译!

  很多人都看出来了。

  李默在这里也用了一个传统文化的典故。

  那就是,滴水之恩当涌泉相报。

  只不过他根据派克这个英雄的背景。

  恩情改成了恨。

  毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。

  反而是差点把他给坑死。

  派克会愤恨,也是理所当然的。

  李默也开始解释。

  “如果把这个大招直接翻译的话。”

  “意思就是从下面来的死亡。”

  “当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章