2)第114章 贯星长枪!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  一出现,观众直接刷屏。

  :爆杀!

  :李默的翻译,完虐另外一个人!

  :根本就不是一个水准的!

  :简单的翻译看不出差距,一到有难度的就不一样了!

  看着这两个给人感觉截然不同的翻译。

  王老也非常满意的笑了。

  他开口:“看来大家都能看出来。”

  “这次,依然是李默的翻译比较好!”

  “而且还是好的,不止一点半点。”

  “我来仔细解释一下吧。”

  “先看另外一名选手的翻译。”

  “原文的意思直接翻译过来就是彗星长矛的意思。”

  “这个选手的改动并不多。”

  “给人的感觉也并没有太大的差别。”

  “如果没有李默的翻译,还是能看的。”

  “这个技能的意思就像是流星一样投掷出去的长矛。”

  “我们在游戏中能够看到,这个技能是将长矛投掷出去的一个远程技能。”

  “所以叫这个名字。”

  林专家说:“另外一名选手的翻译只能说是中规中矩。”

  “这跟节目的时间紧迫也有关系。”

  “如果有时间的话,他完全可以把这个翻译打磨的更好。”

  王老点头:“没错,翻译的质量跟时间也有很大的关系。”

  “当然,有一个人例外。”

  “那就是李默!”

  “我们来看看李默的翻译吧。”

  “他用了一个字,就让整个词的意思都截然不同。”

  “那就是贯穿的贯字!!”

  “这个字一用出来就极其富有力度。”

  “有一种力拔山兮气盖世的感觉!!”

  “这一个招式的威力非常强大,甚至连星辰都能够被贯穿。”

  “所以,才会让观众们一下子就看出来这个翻译的非常好。”

  “让人极为震撼!”

  观众:强,真是太强了!

  :李默的翻译每次都这么有灵性!

  :我服了!水平太高了!

  此时,徐部长有些好奇的开口询问。

  “两位翻译老师我有一个疑问。”

  “这两个翻译之间还有一处明显的区别。”

  “另外一个选手翻译的是长矛,而李默的翻译则是枪!”

  “为什么会出现这样的不同呢?”

  听了他的话,林专家解释说。

  “这也是跟文化背景有关系!”

  “众所周知,我们的武器都有分类清晰的名字。”

  “这个单词原本意思只有矛和标枪两种意思。”

  “翻译成矛,一点问题都没有。”

  “而李默翻译成枪,就比较细节了。”

  “潘森这个武器不仅可以投掷出去,同时也会拿在手中使用,进行战斗。”

  “一种是标枪的形态,而另一种就是枪的形态。”

  “两者都含有枪的意思。”

  “所以,李默才会翻译成枪!”

  徐部长听了,感慨的说:“李默这翻译也太细腻了吧!”

  “很难想象他是在几分钟就做到的。”

  王老也补充说:“其实两种翻译都可以。”

  “这种细节上的差别,我们是不强求的。”

  “当然,能做到自然更好。”

  “其他选手没有李默这样的实力,没必要强行模仿!”

  听了王老的话,观众们都笑不行了。

  :王老这是看不起其他选手啊!

  :摆明了,让他们不要模仿李默!

  :没办法,他们之间的差距实在是太大了,换我我也这样说!

  请收藏:https://m.gwylt.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章